Presentazione del Progetto

Il senso


La realizzazione del progetto "Hic non sunt leones", unita all'esperienza pluriennale della cooperativa nell'ambito dell'incontro interculturale, ha permesso di cogliere bisogni ed esigenze da parte della popolazione di origine straniera e da parte delle Istituzioni scolastiche.

L'esigenza delle scuole di far comprendere ai familiari degli studenti di origine straniera il contenuto delle comunicazioni trasmesse attraverso la loro traduzione oppure il disorientamento provato dai genitori di fronte ad un sistema scolastico e un approccio alla didattica diversi da quelli del paese di provenienza, rappresentano solo alcuni esempi di bisogni a cui si è cercato di rispondere durante le azioni progettuali.

Ci si è concentrati soprattutto sulla relazione tra i tre soggetti, studenti / genitori di origine straniera / istituzione scolastica, in quanto convinti (confortati da numerose ricerche) che il successo scolastico e la prevenzione della dispersione scolastica siano favoriti da:
  • Una buona relazione scuola-famiglia;
  • Un'informazione accurata;
  • Una consapevolezza dei propri interessi e competenze;
  • Il rinforzo delle aspettative dei familiari, degli insegnanti nei confronti degli studenti e degli studenti stessi.

Queste considerazioni, insieme all'obiettivo progettuale "Produzione, ricerca e raccolta di documentazione informativa ed elaborazione di protocolli e procedure comuni tra i soggetti aderenti all'iniziativa", hanno spinto l'équipe di lavoro a redigere una raccolta delle comunicazioni scuola-famiglia di maggiore utilizzo ed una descrizione del sistema scolastico e del funzionamento dei diversi ordini di scuola (primaria, secondaria di 1° e 2° grado) tradotti in nove lingue.

La pedagogia del servizio che connota la nostra cooperativa indirizza ogni conclusione progettuale verso una restituzione in termini di aumento del capitale sociale e in termini di predisposizione di strumenti di pubblica utilità.

La costruzione di questo sito e l'elaborazione di un cd-rom ( distribuito gratuitamente a tutte le Istituzioni scolastiche della Provincia di Cuneo) nascono proprio dall'intenzione di facilitare l'accesso e la maggiore diffusione del materiale prodotto, in coerenza con gli obiettivi del progetto e con l'approccio della nostra cooperativa.

Descrizione del sito

Il sito è stato pensato, come accennato in precedenza, per rispondere alle esigenze delle Istituzioni scolastiche, delle Famiglie e degli studenti di origine straniera e per favorire un miglioramento della relazione tra le stesse.

E’ stata creata una pagina per tipologia di accesso:
  • Home page in lingua per le Famiglie e gli studenti di origine straniera, costituita dalla Descrizione del Sistema Scolastico Italiano e del suo funzionamento tradotti in 9 lingue.
  • Home page in italiano per gli Operatori Scolastici e dei Servizi, contenente una Raccolta di Comunicazioni Scuola-Famiglia tradotta in 9 lingue.
La raccolta delle comunicazioni tradotte, rappresenta uno strumento utile ad avvicinare la scuola alla famiglia di origine straniera e ad ovviare le difficoltà che le Istituzioni scolastiche si ritrovano ad affrontare (es. minore che viene a prendere il fratellino/sorellina a scuola).

Si specifica che la scelta progettuale è stata di elaborare i modelli delle comunicazioni tradotte in copia conforme (uguali al modello in italiano) e non bilingue. Tale scelta è motivata dalla considerazione che le famiglie dovranno compilare i modelli in italiano, ma soprattutto acquisire competenze nella compilazione dei documenti della società ospitante.

La descrizione del sistema scolastico rappresenta una sorta di Kit di accoglienza nella scuola italiana. All'interno vi sono informazioni molto operative, dai documenti necessari per l'iscrizione, alle materie di studio, fino a quanti anni si assolve l'obbligo scolastico...

Permetterà non solo una maggiore informazione, ma soprattutto la possibilità di autorientarsi, una maggiore comprensione di come funziona la scuola e delle sue regole, una migliore relazione con i soggetti che vi operano.

L'home page in Italiano rimanda anche alle pagine: Presentazione progetto; Link; Credits.

Il processo di costruzione

La complessità con cui l'équipe di progetto si è dovuta confrontare ha comportato un notevole lavoro.
In primo luogo, l'eterogeneità della modulistica presente. Ogni autonomia scolastica (105 in provincia di Cuneo) possiede una propria modulistica, diversa, nella forma e parzialmente nei contenuti, dalle altre Istituzioni scolastiche.
In secondo luogo, le differenze di significanti e significati che si incontrano nel lavoro di traduzione; ad esempio i diversi sistemi di valutazione (in numeri romani 1-10 in Italia; in lettere nei paese anglosassoni) oppure alcuni vocaboli, presenti solo nella grammatica italiana (es. "copertina" – "nulla osta"...).
Infine, la mole di materiale prodotta: sono stati elaborati infatti 35 documenti per ogni lingua, pari a 350 documenti in totale.

In sintesi, i criteri adottati per l'elaborazione del materiale sono stati:
  • Trasversalità: si sono selezionati ed elaborati documenti comuni a tutte le autonomie scolastiche (es. colloqui con insegnanti; iscrizioni)
  • Operatività: si sono selezionati ed elaborati documenti di reale utilità, con un linguaggio, dove possibile, semplificato per rispondere alle reali esigenze della scuola e delle famiglie (es. controllo pidocchi; mensa – trasporto – libri...)
  • Diffusione: il materiale è stato elaborato, impostato graficamente e formattato con modalità che permettono la massima diffusione (si vedano le Istruzioni nella pagina "comunicazioni scuola-famiglia"). E' possibile infatti copiare, incollare, utilizzare le comunicazioni in lingua su propri documenti integralmente o parzialmente. Queste opzioni riconducono alla scelta progettuale di "restituire" un prodotto di reale utilità pubblica rispetto una sterile proprietà intellettuale...

La realizzazione del prodotto finale ha previsto diverse fasi.
  • 1. La fase di Raccolta delle Comunicazioni scuola-famiglia presso le Istituzioni scolastiche partner del progetto e del materiale già presente in rete (alla pagina dei Link potrete trovare l'elenco dei siti da cui abbiamo attinto documentazione)
  • 2. La fase di Selezione del materiale rispetto i criteri prima citati, anche attraverso il confronto con le scuole partner.
  • 3. La fase di Uniformizzazione, nella quale moduli simili sono stati ricondotti ad un unico formato.
  • 4. La fase di elaborazione dei contenuti attingendo alla letteratura presente (es. Sistema Educativo Italiano, Eurydice Italia), al materiale presente in rete, seguita dal controllo e la revisione da parte dei Dirigenti scolastici partner.
  • 5. La fase di Traduzione, nella quale traduttori esperti e mediatori culturali hanno trasposto la lingua italiana nella propria lingua di competenza. Sono stati effettuati alcuni incontri per la definizione di regole per la traduzione e per il confronto-condivisione dei significati.
  • 6. La fase di Revisione/Controllo del materiale tradotto da parte di persone madrelingua.
  • 7. La fase di Impostazione grafica e Formattazione finalizzata a permettere la copia del documento integrale o di una sua parte senza alterare il contenuto, in particolare nel caso di grafie specifiche (arabo, cinese...)
  • 8. La fase di Controllo finale e la messa in rete.

Citando un antico proverbio cinese, "gli uomini, non inciampano nelle montagne ma sulle piccole pietre...", è possibile che nonostante l'accuratezza e l'attenzione rivolta, siano presenti errori grafici o refusi.

Tutti i visitatori sono pregati di segnalarceli al fine di porvi rimedio.


PREFAZIONE A CURA DELL'ASSESSORE ALL'ISTRUZIONE REGIONE PIEMONTE
ALBERTO CIRIO




Scarica la presentazione del progetto

Galleria